(4.257-293) "We go to Orchomenus, whither that unerring seer, whom ye met aforetime, foretold your voyage. For there is another course, signified by those priests of the immortal gods, who have sprung from Tritonian Thebes. As yet all the stars that wheel in the heaven were not, nor yet, though one should inquire, could aught be heard of the sacred race of the Danai. Apidanean Arcadians alone existed, Arcadians who lived even before the moon, it is said, eating acorns on the hills; nor at that time was the Pelasgian land ruled by the glorious sons of Deucalion, in the days when Egypt, mother of men of an older time, was called the fertile Morning-land, and the river fair-flowing Triton, by which all the Morning-land is watered; and never does the rain from Zeus moisten the earth; but from the flooding of the river abundant crops spring up. From this land, it is said, a king made his way all round through the whole of Europe and Asia, trusting in the might and strength and courage of his people; and countless cities did he found wherever he came, whereof some are still inhabited and some not; many an age hath passed since then. But Aea abides unshaken even now and the sons of those men whom that king settled to dwell in Aea. They preserve the writings of their fathers, graven on pillars, whereon are marked all the ways and the limits of sea and land as ye journey on all sides round. There is a river, the uttermost horn of Ocean, broad and exceeding deep, that a merchant ship may traverse; they call it Ister and have marked it far off; and for a while it cleaves the boundless tilth alone in one stream; for beyond the blasts of the north wind, far off in the Rhipaean mountains, its springs burst forth with a roar. But when it enters the boundaries of the Thracians and Scythians, here, dividing its stream into two, it sends its waters partly into the Ionian sea, and partly to the south into a deep gulf that bends upwards from the Trinaerian sea, that sea which lies along your land, if indeed Achelous flows forth from your land."
|
|
257 "Νισσόμεθ' Ὀρχομενὸν τὴν ἔχραεν ὔμμι περῆσαι
258 νημερτὴς ὅδε μάντις, ὅτῳ ξυνέβητε πάροιθεν.
259 ἔστιν γὰρ πλόος ἄλλος, ὃν ἀθανάτων ἱερῆες
260 πέφραδον, οἳ Θήβης Τριτωνίδος ἐκγεγάασιν.
261 οὔπω τείρεα πάντα, τά τ' οὐρανῷ εἱλίσσονται,
262 οὐδέ τί πω Δαναῶν ἱερὸν γένος ἦεν ἀκοῦσαι
263 πευθομένοις: οἶοι δ' ἔσαν Ἀρκάδες Ἀπιδανῆες,
264 Ἀρκάδες, οἳ καὶ πρόσθε σεληναίης ὑδέονται
265 ζώειν, φηγὸν ἔδοντες ἐν οὔρεσιν. οὐδὲ Πελασγὶς
266 χθὼν τότε κυδαλίμοισιν ἀνάσσετο Δευκαλίδῃσιν,
267 ἦμος ὅτ' Ἠερίη πολυλήιος ἐκλήιστο,
268 μήτηρ Αἴγυπτος προτερηγενέων αἰζηῶν,
269 καὶ ποταμὸς Τρίτων ἠύρροος, ᾧ ὕπο πᾶσα
270 ἄρδεται Ἠερίη: Διόθεν δέ μιν οὔποτε δεύει
271 ὄμβρος: ἅλις προχοῇσι δ' ἀνασταχύουσιν ἄρουραι.
272 ἔνθεν δή τινά φασι πέριξ διὰ πᾶσαν ὁδεῦσαι
273 Εὐρώπην Ἀσίην τε βίῃ καὶ κάρτεϊ λαῶν
274 σφωιτέρων θάρσει τε πεποιθότα: μυρία δ' ἄστη
275 νάσσατ' ἐποιχόμενος, τὰ μὲν ἤ ποθι ναιετάουσιν,
276 ἠὲ καὶ οὔ: πουλὺς γὰρ ἄδην ἐπενήνοθεν αἰών.
277 Αἶά γε μὴν ἔτι νῦν μένει ἔμπεδον υἱωνοί τε
278 τῶνδ' ἀνδρῶν, οὓς ὅσγε καθίσσατο ναιέμεν Αἶαν,
279 οἳ δή τοι γραπτῦς πατέρων ἕθεν εἰρύονται,
280 κύρβιας, οἷς ἔνι πᾶσαι ὁδοὶ καὶ πείρατ' ἔασιν
281 ὑγρῆς τε τραφερῆς τε πέριξ ἐπινισσομένοισιν.
282 ἔστι δέ τις ποταμός, ὕπατον κέρας Ὠκεανοῖο,
283 εὐρύς τε προβαθής τε καὶ ὁλκάδι νηὶ περῆσαι:
284 Ἴστρον μιν καλέοντες ἑκὰς διετεκμήραντο:
285 ὅς δή τοι τείως μὲν ἀπείρονα τέμνετ' ἄρουραν
286 εἷς οἶος: πηγαὶ γὰρ ὑπὲρ πνοιῆς βορέαο
287 Ῥιπαίοις ἐν ὄρεσσιν ἀπόπροθι μορμύρουσιν.
288 ἀλλ' ὁπόταν Θρῃκῶν Σκυθέων τ' ἐπιβήσεται οὔρους,
289 ἔνθα διχῆ τὸ μὲν ἔνθα μετ' ἠῴην ἅλα βάλλει
290 τῇδ' ὕδωρ, τὸ δ' ὄπισθε βαθὺν διὰ κόλπον ἵησιν
291 σχιζόμενος πόντου Τρινακρίου εἰσανέχοντα,
292 γαίῃ ὃς ὑμετέρῃ παρακέκλιται, εἰ ἐτεὸν δὴ
293 ὑμετέρης γαίης Ἀχελώιος ἐξανίησιν."
|