The Grihya Sutras, Part 1 (SBE29), by Hermann Oldenberg, [1886], at sacred-texts.com
Khanda 4, 11 11-12. Now if the time for rising has come, they drive away (all) evil,
12. Perform the standing expiation,
13. And look at the sun with (the words), 'From here I take out the brightness (?).'
Khanda 5, 1 1. 'That (I place) within myself'with (these words they turn their thoughts to the universal) Self that is placed (within themselves?)three times repeated (?).
2. With (the formula), 'May happiness rejoice in me and glory; may happiness rejoice with me and glory;
3. 'Together with Indra, with the hosts, with power, with glory, with strength I will rise'he rises up.
4. 'May happiness rise to me; may glory rise to me'when he has risen.
5. 'Hereby I shake off the hater, the rival, the evil one, and the bringer of misfortune'with (this formula) having shaken the end of the garment,
6. The hymn, 'Away those to the east' (Rig-veda X, 131), the two (verses), 'And may Indra have mercy upon us' (II, 41, 11. 12), the one (verse), 'Of what we are in fear, O Indra' (VIII, 50, 13)(when these texts have been murmured), they look with (the verse), 'A ruler indeed, great art thou' (X, 152, 1) to the east; with (the verse), 'The giver of bliss' (X, 152, 2) to the south, turned to the right; with (the verse), 'Away the Rakshas' (X, 152, 3) to the west; with (the verse), 'Destroy, O Indra, our' (X, 152, 4) to the north, turned to the left; with (the verse), 'Away, O Indra' (X, 152, 5) to the sky, turned to the right.
147:11-12 11, 12. Nârâyana has the following note: 'The evil which is attached to their body, such as dirt, they drive away, i.e. they remove it by means of their reciting (of the sacred texts), and then they perform the standing expiation which has been declared above, which begins with the syllable Om and with the Mahâvyâhritis' (see chap. 3, 12).
147:1 5, 1. Nârâyana says that dadhe is supplied to this Mantra from the preceding Sûtra, and so indeed the Mantra is given in the Aitareya recension. The translation of abhinihitam trir hitam is merely tentative; see Nârâyana's note, p. 165, of the German edition. Perhaps abhinihitam should be taken in its grammatical value, and the Sûtra should be translated, "That (I place) into myself (âtmani)"with these words (they look) at themselves, pronouncing (the word âtmani) with Abhinidhâna, three times repeated (?).' On abhinidhâna, comp. Professor Max Müller's edition of the Rig-veda Prâtisâkhya, pp. cxvii seqq.