The Holy Quran, tr. by Yusuf Ali, [1934], at sacred-texts.com
127. Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisa-i allatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman
127. They ask thy instruction
Concerning the Women
Say: God doth
Instruct you about them:
And (remember) what hath
Been rehearsed unto you
In the Book, concerning
The orphans of women to whom
Ye give not the portions
Prescribed, and yet whom ye
Desire to marry, as also
Concerning the children
Who are weak and oppressed:
That ye stand firm
For justice to orphans.
There is not a good deed
Which ye do, but God
Is well-acquainted therewith.
128. Wa-ini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati al-anfusu alshshuhha wa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
128. If a wife fears
Cruelty or desertion
On her husband's part,
There is no blame on them
If they arrange
An amicable settlement
Between themselves;
And such settlement is best;
Even though men's souls
Are swayed by greed.
But if ye do good
And practise self-restraint,
God is well-acquainted
With all that ye do.
129. Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisa-i walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kana ghafooran raheeman
129. Ye are never able
To be fair and just
As between women,
Even if it is
Your ardent desire:
But turn not away
(From a woman) altogether,
So as to leave her (as it were)
Hanging (in the air).
If ye come to a friendly
Understanding, and practise
Self-restraint, God is
Oft-forgiving, Most Merciful.
130. Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman
130. But if they disagree
(And must part), God
Will provide abundance
For all from His
All-reaching bounty:
For God is He
That careth for all
And is Wise.
131. Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakum ani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan
131. To God belong all things
In the heavens and on earth.
Verily We have directed
The People of the Book
Before you, and you (O Muslims).
To fear God. But if ye
Deny Him, to! unto God
Belong all things
In the heavens and on earth,
And God is free
Of all wants, worthy
Of all praise.
132. Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
132. Yea, unto God belong
All things in the heavens
And on earth, and enough
Is God to carry through
All affairs.
133. In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
133. If it were His Will,
He could destroy you,
O mankind, and create
Another race; for He
Hath power this to do.
134. Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
134. If any one desires
A reward in this life,
In God's (gift) is the reward
(Both) of this life
And of the Hereafter:
For God is He that heareth
And seeth (all things).